Mistakes by Hindi interpreter leads to mistrial in Brampton sex assault case
“A “physical” assault is not the same as a “sexual” assault. Touching “between legs” is not the same as touching the “genital area.” And “a couple of weeks” is definitely not “two days.”
But a Hindi interpreter mistranslated those phrases exactly that way in a sexual assault case in Brampton, triggering a mistrial and sending ripples through the GTA legal community.
There are 171 accredited and 290 conditionally accredited interpreters in the Toronto area. They serve a population of 1.5 million residents who regularly speak neither English nor French at home. Of that number, at least 200,000 can’t hold a conversation in either language.”
There are just two accredited Portuguese-language interpreters, one Pashto and one Tamil. There are none in Korean, Filipino, Sudanese Arabic or Swedish.”
I imagine that people will eventually wise up to the changes that have taken place over the past 20 years. There is no going back for the GTA. Forget the Toronto you may have known in your youth.